oberega: (Default)
11 лет назад, 9 мая 2006 года скончался Ежи Фицовский. Человек удивительной судьбы, прошедший огонь варшавского восстания, заключение в страшной тюрьме Павяк, бегство от советских спецслужб, кочевье в цыганском таборе... он посвятил свою жизнь сохранению культурного наследия евреев и цыган Польши. Ежи Фицовский создал сборник "Чтение пепла". Одно из стихотворений - "Письмо Марку Шагалу" произвело сильное впечатление на художника и в 1981 году во Франции были изданы его иллюстрации к книге Ежи Фицовского.
Его жена - Элжбета Фицовская - была одной из тех еврейских детей, которых Ирена Сендлер вынесла из гетто в деревянном ящике. Ей было полгода.

Ежи Фицовский посвятил ей стихотворение, подстрочник которого я размещаю ниже.

Твои матери обе.

Под бессильной Торой,
под звездой плененной
родила тебя мать
есть тому свидетельство
неопровержимое, не поверженное
шрам пуповины
знак разлуки навечно,
который не смог заболеть
ты знаешь это.
Потом ты спала в котомке
вынесенной из гетто
говорил кто-то - в ящике
сколоченном в Новолипе
с доступом кислорода
без доступа страха
укрытая в кузове с кирпичом.
Схоронилась в этом гробике
спасенная украдкой
с того света на этот свет
прямиком на арийскую сторону
и огонь занял
опустевший после тебя угол.
Значит не плакала
плач был бы смертельным
люминал тебя усыпил
своей колыбельной
и почти тебя не было,
чтобы ты могла быть
А мать,
спасенная в тебе
могла уже уйти в толчею смерти
счастливая уж тем,
что вместо памяти
оставила сходство с собой
имя и дату
и только.
Но завертелось
колесо сна
кто-то случайный поспешно
остался на долгое всегда
отмыл тебя от сиротства
запеленал любовью
и стал ответом
на твое первое слово.
Это твои матери обе
научили тебя
как совсем не удивляться
когда произносишь
Я ЕСТЬ.
_____________________________________
Pod Torą nadaremną
pod uwięzioną gwiazdą
urodziła cię matka
masz dowód na nią
niezbity nie zabity
bliznę pępka
znak rozstania na zawsze
które cię nie zdążyło zaboleć
to wiesz
Potem spałaś w tobołku
wyniesionym z getta
ktoś powiedział że w skrzynce
skleconej gdzieś na Nowolipiu
z dopływem powietrza
bez dopływu strachu
ukrytej w wozie z cegłą
Wymknęłaś się w tej trumience
zbawiona ukradkiem
z tamtego świata na ten świat
aż na aryjską stronę
i ogień zajął
pusty kąt po tobie
Więc nie płakałaś
płacz bywał śmiertelny
luminal cię usypiał
swoją kołysanką
I prawie cię nie było
żebyś mogła być
A matka
ocalona w tobie
mogła już wstąpić w tłumną śmierć
szczęśliwa niecała
mogła zamiast pamięci dać ci
na odjezdne
podobieństwo do siebie
i datę i imię
aż tyle
I zaraz się zakrzątnął
koło twego snu
ktoś przygodny naprędce
i został już na długie zawsze
i obmył cię z sieroctwa
i spowinął w miłość
i stał się odpowiedzią
na twoje pierwsze słowo
To twoje matki obie
nauczyły cię
tak nie dziwić się wcale
kiedy mówisz
J e s t e m
oberega: (ruki)
Это стихотворение Зузанны Гинчанки было опубликовано 1 июля 1939 в журнале Литературные ведомости (Wiadomości Literackie) рядом со статьей о природе итальянского фашизма. До начала Второй Мировой оставался 61 день.

"Май 1939"

То надежда ко мне приходит,
то вновь я лишаюсь сна.
Так много всего происходит -
Что-то будет: любовь иль война.

Вот знаки, что будет война:
комета, газет сообщенья.
Вот знаки, что будет любовь:
сердца стук, головы круженье.

Ночная блеснула комета.
Любовью полна весна!
Дневная вышла газета.
Нет, не любовь. Война!

Полной весенней луною
навеяны сны мои вновь.
Весна, ты полна войною!
Нет, не война то. Любовь!

Каждый день, пробираясь сквозь точки,
сообщения разум толкует.
Обрываю с цветков лепесточки:
любит... не любит... ревнует...

Плодоносна! Волшебна! Весна,
от других я тебя отличаю.
Что бы ты с собой ни несла
все приму от тебя, принимаю.

На распутье майском, в тревоге,
у дорог расходящихся, дальних
я стою, но обе дороги
все ж ведут до дверей финальных.

Грусти туча нависнет порою,
вьются вести ниточкой длинной.
Пойду ли, пойду ли горою?
Или пойду - долиной?
Read more... )
oberega: (ruki)
Встречая 1914 год, Гиппиус написала стихи, посвященные молодому веку. Прошло время, стихи наполнились дополнительными смыслами и горечью. А, читая его теперь, цифры в строчках можно заменить на актуальные. В любом случае, наш век еще подросток и только вступает в ряды юношества. И это тоже настораживает. Кроме цифр.

МОЛОДОМУ ВЕКУ

Тринадцать лет! Мы так недавно
Его приветили, любя.
В тринадцать лет он своенравно
И дерзко показал себя.

Вновь наступает день рожденья...
Мальчишка злой! На этот раз
Ни празднества, ни поздравленья
Не требуй и не жди от нас.

И если раньше землю смели
Огнем сражений зажигать -
Тебе ли, Юному, тебе ли
Отцам и дедам подражать?

Они - не ты. Ты больше знаешь.
Тебе иное суждено.
Но в старые мехи вливаешь
Ты наше новое вино!

Ты плачешь, каешься? Ну что же!
Мир говорит тебе: "Я жду".
Сойди с кровавых бездорожий
Хоть на пятнадцатом году!

oberega: (ruki)
Przyszło

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niedoścignioność się rozwłóczyć)

Były kiedyś pełne szuflady babcinych kluczy -
zardzewiałych i lśniących -
grubych i cienkich --
można było na nich wygwizdać różne piosenki.
Niektóre miały basowość ociężałych trzmieli
inne dudnienie syrenich gardzieli,
ale najwięcej było takich, co piiiiszczały wysoko
ciiiieniiiiutko - leciiiiutko -
w ciiiszy,
jak myszy.
Krótko, stalowo, dźwięcznie uderzały o siebie,
klucze od nie istniejących, pogubionych, żadnych drzwi;
czasem były rude od rdzy,
czasem zielone od pleśni.

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niemożliwość się przyśnić)

A potem znalazłam drzwi do kluczy, które się pogubiło,
bo każda godzina życia miała ciężki zamek,
a każdy dzień miał swą niedomkniętą zawiłość -
zagubiły się gdzieś pęki
czarodziejskich kluczy,
na których gwizdałam naiwne piosenki -
malutkie, rzewne pieśni --

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niedoścignioność się rozwłóczyć,
przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niemożliwość się przyśnić)


Zuzanna Ginczanka
oberega: (ruki)
Вислава Шимборска

Две обезьянки Брейгеля

Вот мой о главном экзамене сон:
Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью
За окном летит небо
и плещется море.

Сдаю историю люда,
Заикаясь, плывя...

Обезьяна, глядит на меня, слушает иронично,
другая вроде бы дремлет —
а когда от вопроса остается молчанье,
подсказывает мне
тихим бренчаньем цепи.

Pieter_Bruegel_de_Oude_-_Twee_geketend_apen
__________________________________________________

Dwie małpy Bruegla

Tak wygląda mój wielki maturalny sen:
siedzą w oknie dwie małpy przykute łańcuchem,
za oknem fruwa niebo
i kąpie się morze.

Zdaję z historii ludzi.
Jąkam się i brnę.

Małpa, wpatrzona we mnie, ironicznie słucha,
druga niby to drzemie -
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brząkaniem łańcucha.
oberega: (ruki)
Вислава Шимборска



Клошар

В Париже днем с рассвета до заката,
В Париже как
Париж, который
(о святая наивность описаний, мне помоги!)
в саду, что рядом с каменным собором
(не возведен он, нет,
был сыгранным на лютне)
заснул в надгробной позе
Клошар, мних светский, отрешенец.

И даже если что-то он имел - утратил,
утративши, найти уж не стремится.
Положена ему еще награда за взятье Галии -
Простил. И уж о том не просит.
И не заплачено в пятнадцатом столетье
За образ негодяя слева -
Забыл и перестал уж ждать.

На красное вино он заработал
стрижением окрестных псов.
Спит словно открыватель снов
на солнце распушив бородку.

Каменеют, сереют химеры
(трепыхи, низлы, марпыри и тьмушки,
грабы, внезапки. головы самоноги,
всеродство, готичное allegro vivace)

и глядят на него с интересом,
с которым на нас не посмотрят
разумнейший Петр,
дельный Михаэль,
сметливая Ева,
Барбара, Клара.

Read more... )
oberega: (ruki)
Вислава Шимборска

НЕНАВИСТЬ

Взгляните, как энергична,
как здорово держится
ненависть в нашем столетьи.
Как ловко берет любые преграды.
Как просто ей - прыгнуть, настичь.

Непохожа на чувства иные.
Старше и младше их в то же время.
Сама порождает причины,
ее пробудившие к жизни.
А если заснет, то отнюдь не сном вечным.
Бессонница не берет ее сил, а прибавляет.

Религия не религия -
лишь преклонившись на старте.
Отчизна не отчизна -
только бы бЕгом сорваться.
Справедливость сойдет для начала.
Потом уж летит сама.
Ненависть. Ненависть.
Лицо исказилось гримасой
в экстазе любовном.

Ах, иные же чувства
хилы и вялотекущи.
Когда эта братия
влияла на толпы?
Сочувствие может когда-то
первым прибыло на финиш?
Сомнение много ль охочих ведет за собой?
Ведет лишь она, та что знает свое.

Способна, понятна, весьма работяща.
Сказать сколько песен сложила?
Сколько страниц истории нумеровала?
Сколько ковров из людей расстелила
на скольки площадях, стадионах?

Себя не обманешь:
может творить красоту.
Прекрасны ее зарницы темною ночью.
Чудесны клубы взрывов в розовом свете.
Трудно отказать в пафосе руинам
и в казарменном юморе
крепко стоящей над ними колонне.

Она мастер контрастов
между громом и тишью
меж красной кровью и белым снегом.
И вовсе ей не наскучит
мотив, где палач аккуратный
склонился над падшею жертвой.

К новым заданьям все время готова.
Нужно ждать - подождет
Говорят, что слепа. Слепа?
У нее есть глаз снайпера быстрый
и смело в грядущее смотрит
-- она одна.

оригинал )
oberega: (ruki)
Пробежав книгу чуть более вдумчиво, имею сказать следующее:

- Положа руку на печень, должен признаться, что не чаял дожить до издания даже поэзии Рочестера в России, а уж о письмах и вовсе не мечтал, но это свершилось и это безусловно СОБЫТИЕ. И событие это прекрасное. Праздник сердца и торжество плоти духа. Автор переводов, статей, а по совместительства составитель сборника А. Лукьянов достоин всяческих благодарений. Ибо - чувствуется сразу, как берешь книгу в руки - создавал ее не для себя (кхе-кхе) и саморекламы на "горяченьком", а для Милорда. Чтобы его знали, любили, читали и пытались понять. Прекрасные статьи, очень вдумчивая работа с источниками и конечно же чувство! От осознания этого факта хочется бросить все и кружиться в менуэте до рассвета. Нет слов!

- Про переводы ничего писать не стану. Read more... )
Ну и портрет матушки Энн, графини Рочестер, кисти сэра Питера Лели, напоследок.


oberega: (ruki)
Собирая по-крупицам.

Английская колыбельная, предположительно 14 век. Если я правильно поняла Интернет, из манускрипта Kildare Poems. Подстрочник на русском сделал [livejournal.com profile] tal_gilas. Английский подстрочник можно прочитать под видео.

Баю-бай, малыш, отчего ты так горько плачешь?
Да, ты и должен плакать: давным-давно было предрешено, что ты будешь жить в печали, вздыхая и горюя, как жили до тебя твои предки на земле.
Read more... )

Оригинал на среднеанглийском

oberega: (ruki)
Погружаясь все больше и больше в пучину полонета, ощущаю себя сиротой в кондитерской лавке. А этот блог, стало быть, медленно превращается в записки сироты из кондитерской лавки. Вот и сейчас, я хочу поделиться ссылкой на прекрасный польский фильм о цыганской поэтессе Папуше (Брониславе Вайс). О драматической судьбе Папуши, или Куклы, если перевести ее имя на русский, можно и нужно прочитать здесь http://www.romanikultura.ru/?p=99 .

Мы в России мало знакомы с польской поэзией, а уж о Папуше слышали в основном только те, кто занимается изучением цыганской культуры. Меж тем, в самой Польше стихи Папуши знают и любят. О ней написано несколько книг, снят документальный фильм и вот в прошлом 2013 году, создали фильм художественный. Он очень хороший. черно-белый, с долгими кадрами, с хорошей музыкой, с выразительной атмосферой. По-русски его вроде нет. Есть только оригинал, который снят на польском языке с субтитрами в местах, где цыгане говорят между собой на родном наречии. И тем не менее, я его крайне рекомендую к просмотру.

Вот его трейлер - характер которого уже о многом говорит



Целиком фильм можно посмотреть вконтакте: https://vk.com/tommy_orange?w=wall189138_6681%2Fall

А что со стихами? Переводы стихотворений Папуши на польский найти нетрудно http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=228

труднее понять насколько они отличаются от оригинала. Но мне нравятся эти переложения на польский. По-русски я ее стихов не нашла. А жаль. Я бы попереводила сама, но с польского как-то не комильфо. Хотя, как мне кажется, многим из вас они бы пришлись по душе. Хотя бы о "Юбке из всех цветов мира". :)

UPD Read more... )
oberega: (ruki)
Вы смотрели фильм "Три цвета: Красный?" Кещльовского? К этому, как и к другим его фильмам, музыку писал Збигнев Прайснер. Потом был выпущен диск с саундтреком и на нем есть песня, которая - насколько я помню - не звучит в фильме целиком. Песня написана на стихи Виславы Шимборской "Любовь с первого взгляда". Не знаю какое впечатление оно производит если текст непонятен, но меня отчего-то пробирает до косточек.



Текст:Read more... )
oberega: (ruki)
Вчера внезапно нашла еще один Ахматовский перевод Шимборской. (первый был перевод стихотворения "При вине", где ахматовские уши возвышаются на добрых полметра, второй о голодном лагере под Яснем).

И в сердцах написала вот что:
И снова. Стихи - непереводимы. Бесполезно. Вроде и по тексту и не то. фальшивые елочные игрушки. Мне бы хотелось об этом поговорить.

А потом решила пошалить и сделать свой перевод. Кто-то тут знает польский, правда? Давайте обсудим!

Привожу в таком порядке: оригинал, мой перевод, перевод Ахматовой. Ни на что не претендую. Могу написать, что это по мотивам стихотворения "Баллада" и попросить у пани Виславы прощения за вольность.


Read more... )
oberega: (ruki)

Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne.

Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.

oberega: (ruki)
Голова, лишенная тела,
Уплывала по сонной реке,
И печальная песнь летела
За плывущим сквозь мрак в челноке
В полунощный мир Прозерпины,
В царство душ, не нашедших покой.
А кругом расцветали маслины,
И кружила над желтой рекой
Лебединая песня Орфея,
С ней сливался вакханок вой.
И спускалась ночь, коченея,
Над рыдающею головой.
Вой менад, исступленный и дикий,
Не смолкает, а песня звенит...
Но не слышит ее Эвридика,
Погружаясь все глубже в Аид.
(с) Элла Шапиро


Сегодня уже 9-е декабря. А во мне еще звучит, бьется, растет бесконечно прекрасный мир, в который я окунулась 29 ноября и который подарил этому серому питерскому небу первую за 400 лет постановку оперы Стефано Ланди "Смерть Орфея". Бесконечное чувство благодарности, любви, острое ощущение потери - вот что я сейчас испытываю. Я не хочу возвращаться в день сегодняшний и не могу найти нужных слов, чтобы описать все происходившее, поэтому просто расскажу о своей благодарности.

Я благодарю: Read more... )
oberega: (baroque cat)
Погодные условия располагают к чтению стихов. Из старенького. Недобре такое.

Весь мир танцует в зеркале зрачков –
Туман веков рассеется едва ли…
Страну Вы эту кажется знавали? –
Убогий край убогих стариков.

Где с детства не снимая парики,
Играют бесталанно страсть и нежность
(Подобно бантам – моды принадлежность)
И пудрят мелом пальцы и виски.

------------------------------------------------
Теперь ваш ход, судари.

Profile

oberega: (Default)
oberega

June 2017

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 10:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios