oberega: (Default)
Юзеф Чапский на Cogita!ru

Удивительно, как переплетаются судьбы...
oberega: (ruki)
Это стихотворение Зузанны Гинчанки было опубликовано 1 июля 1939 в журнале Литературные ведомости (Wiadomości Literackie) рядом со статьей о природе итальянского фашизма. До начала Второй Мировой оставался 61 день.

"Май 1939"

То надежда ко мне приходит,
то вновь я лишаюсь сна.
Так много всего происходит -
Что-то будет: любовь иль война.

Вот знаки, что будет война:
комета, газет сообщенья.
Вот знаки, что будет любовь:
сердца стук, головы круженье.

Ночная блеснула комета.
Любовью полна весна!
Дневная вышла газета.
Нет, не любовь. Война!

Полной весенней луною
навеяны сны мои вновь.
Весна, ты полна войною!
Нет, не война то. Любовь!

Каждый день, пробираясь сквозь точки,
сообщения разум толкует.
Обрываю с цветков лепесточки:
любит... не любит... ревнует...

Плодоносна! Волшебна! Весна,
от других я тебя отличаю.
Что бы ты с собой ни несла
все приму от тебя, принимаю.

На распутье майском, в тревоге,
у дорог расходящихся, дальних
я стою, но обе дороги
все ж ведут до дверей финальных.

Грусти туча нависнет порою,
вьются вести ниточкой длинной.
Пойду ли, пойду ли горою?
Или пойду - долиной?
Read more... )
oberega: (ruki)
Ицик Мангер писал на идиш. Тут подстрочник.

Под руинами Польши
лежит белокурая голова.
И голова и руины
все это на самом деле

Доля, моя доля, доля,доля моя.

А на руины Польши
падает-падает снег.
Белокурая голова моей девушки
приносит страшное горе.

Горе сидит за столом
и пишет длинное письмо.
В его глазах слезы
глубокие и искренние

Доля, моя доля....

А над руинами Польши
птица порхает, кружит.
Большая птица скорби
трепещет крыльями.

Большая птица скорби -
мой печальный дух -
несет эту песнь траура
на своих крыльях.

Доля, моя доля...

oberega: (ruki)
Przyszło

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niedoścignioność się rozwłóczyć)

Były kiedyś pełne szuflady babcinych kluczy -
zardzewiałych i lśniących -
grubych i cienkich --
można było na nich wygwizdać różne piosenki.
Niektóre miały basowość ociężałych trzmieli
inne dudnienie syrenich gardzieli,
ale najwięcej było takich, co piiiiszczały wysoko
ciiiieniiiiutko - leciiiiutko -
w ciiiszy,
jak myszy.
Krótko, stalowo, dźwięcznie uderzały o siebie,
klucze od nie istniejących, pogubionych, żadnych drzwi;
czasem były rude od rdzy,
czasem zielone od pleśni.

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niemożliwość się przyśnić)

A potem znalazłam drzwi do kluczy, które się pogubiło,
bo każda godzina życia miała ciężki zamek,
a każdy dzień miał swą niedomkniętą zawiłość -
zagubiły się gdzieś pęki
czarodziejskich kluczy,
na których gwizdałam naiwne piosenki -
malutkie, rzewne pieśni --

(Przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niedoścignioność się rozwłóczyć,
przyszło dziś do mnie dzieciństwo w niemożliwość się przyśnić)


Zuzanna Ginczanka
oberega: (ruki)
а вот еще в трогательную копилочку польской борьбы с антисемитизмом. Новый проект, направленный на то, чтобы избавить польскую речь от устойчивых выражений со словом "жид", носящих антисемитский подтекст, называется.... "Как использовать (применять) жида правильно". мимими!
(Если кто-то не знает - я очень люблю Польшу и ценю ее разнообразные проекты, направленные на борьбу с различными проявлениями ксенофобии, но диалог! Должен быть диалог! Иначе появляются названия типа: "Я тоскую(скучаю) по тебе, еврей" и "Туры: Аушвиц-Биркенау - все включено" ))
oberega: (ruki)
И слышна.




Ежедневно, с 8-00 до 21-00 нам играют карильоны. Новый час - новая мелодия. В рабочий полдень - получасовой концерт. Паваночки, канцонетточки и прочий Ренессанс. Фальшивят некоторые колокола на четверть тона, но это такая мелочь, когда в 10-00 утра тебе играют балло с гальярдной частью ...
oberega: (ruki)
Есть в Польше традиции, которые заставляют замереть прямо посреди Речи Посполитой в глубоком пардоне. Сегодня я расскажу вам об одной такой юной традиции, начало которой восходит к рубежу 20-21 вв., а предпосылки к ее формированию уходят глубоко в песок столетий.

Если вы когда-нибудь бывали в польских городах, то возможно замечали латки, на которых продают деревянные фигурки евреев модели "хасид" и небольшие картинки, изображающие седобородого аида в кипе или шляпе, считающего деньги. В первый мой приезд в Польшу, увиденное меня здорово не порадовало. "Ага, как же - подумала я - своих евреев всех вывели, а теперь на их изображениях зарабатывают" - и была я в этот момент как никогда далека от истины. Т.е. конечно зарабатывают, но это вообще не главное в данной истории.



Read more... )
oberega: (ruki)
сегодня пробудилась в щастии. Во сне обнималась с краковским дубом, по случаю успешного приезда в оный Краков и планов немедленно отправиться на Рынок. Жаль мне позвонил телефон из правого тапочка под кроватью, и я так и не дошла до Рынка. Эхъ (((

oberega: (ruki)
Погружаясь все больше и больше в пучину полонета, ощущаю себя сиротой в кондитерской лавке. А этот блог, стало быть, медленно превращается в записки сироты из кондитерской лавки. Вот и сейчас, я хочу поделиться ссылкой на прекрасный польский фильм о цыганской поэтессе Папуше (Брониславе Вайс). О драматической судьбе Папуши, или Куклы, если перевести ее имя на русский, можно и нужно прочитать здесь http://www.romanikultura.ru/?p=99 .

Мы в России мало знакомы с польской поэзией, а уж о Папуше слышали в основном только те, кто занимается изучением цыганской культуры. Меж тем, в самой Польше стихи Папуши знают и любят. О ней написано несколько книг, снят документальный фильм и вот в прошлом 2013 году, создали фильм художественный. Он очень хороший. черно-белый, с долгими кадрами, с хорошей музыкой, с выразительной атмосферой. По-русски его вроде нет. Есть только оригинал, который снят на польском языке с субтитрами в местах, где цыгане говорят между собой на родном наречии. И тем не менее, я его крайне рекомендую к просмотру.

Вот его трейлер - характер которого уже о многом говорит



Целиком фильм можно посмотреть вконтакте: https://vk.com/tommy_orange?w=wall189138_6681%2Fall

А что со стихами? Переводы стихотворений Папуши на польский найти нетрудно http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=228

труднее понять насколько они отличаются от оригинала. Но мне нравятся эти переложения на польский. По-русски я ее стихов не нашла. А жаль. Я бы попереводила сама, но с польского как-то не комильфо. Хотя, как мне кажется, многим из вас они бы пришлись по душе. Хотя бы о "Юбке из всех цветов мира". :)

UPD Read more... )

Profile

oberega: (Default)
oberega

June 2017

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 03:54 am
Powered by Dreamwidth Studios